法律合同領域

 行業(yè)解決方案     |      2020-06-05 23:57
法律合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的法律法規(guī)、合同、章程、條款的翻譯。翻譯此類材料,除了外語和漢語功底好、并具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關法律合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習法律法規(guī)、合同范本和相關知識,并進行大量的翻譯實踐。
 
法律合同類翻譯要領:
 
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯法律合同原文的總體精神和篇章結構;
 
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該法律合同的各個條款。該類文章各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性;
 
第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點;
 
第四,組織譯文并準確表達:把結構已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等;
 
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合法律合同的規(guī)范和要求。
 
漢譯英時,需要使用一些有關的專業(yè)術語、商貿(mào)與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的法律合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規(guī)范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規(guī)范、專業(yè),譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結構表述,保留原文的整體格式。
 
銘譯翻譯公司擁有一支專業(yè)負責的翻譯團隊,每個譯員都有自己的專長領域,能夠為您提供專業(yè)、高質(zhì)量的翻譯服務。